Oeuvres

Idlisn

RZM ULAWN

Prix : 80 DH 

 

PRIX : 60 DH

PRIX : 40 DH

PRIX : 40 dh

ÞÑíÈÇ 

ÞÑíÈÇ 

 

¤¤¤¤¤¤

 

 Appuez   pour      écouter :

MP3

 

MP3

 

MP3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

RZM ULAWN

Préface ( Traduction )

Par : Farid Mohamed Zalhoud

Mes sœurs et mes frères

Que vous soyez baignés par la Paix Divine

Ce qui fut fut, ce qui est est et ce qui sera sera. Certains ont vu et ont su, d'autres ont ouï et ont su et d'autres ont su sans avoir vu ni ouï. Quant à certains, même s'ils ont vu et ouï; ils n'ont pas su ou plutôt ils n'ont pas voulu savoir ou ils ont su mais ont simulé ne pas avoir su.

Celui qui sait d'où il vient, saura certainement là où il va. Celui qui sait ce qu'il fait, saura ce qu'il adviendra de lui. Celui qui sait ce qu'il adviendra de lui, saura ce qu'il lui faut. Celui qui sait ce qu'il lui faut, saura ce qui est à lui. Celui qui sait ce qui est à lui, saura son devoir. Celui qui sait son devoir, saura qui est à ses côtés. Celui qui ne sait donc pas d'où il vient, où il va, comment il est et à qui il appartient; celui-là fait partie des ignorants. Il ne sait pas qu'il ne sait pas et il prétend qu'il sait.

Beaucoup de gens se croient cachés, cachés; mais s'évertuent tout de même à montrer ce qu'ils ne sont pas, voulant seulement être absurdement ce qu'ils sont pour eux-mêmes. Ils étalent tout ce qu'ils prétendent être et donc ce qu'ils ne sont pas; ils usent de tout artifice afin que personne ne sache ce qu'ils sont réellement.

Nombreux seront ceux qui les prendront pour ce qu'ils prétendent être; ce qu'ils ne sont pas. Mais il y aura ceux qui sauront ce qu'ils sont voire s'ils ferment l'œil sur ce qu'ils ne sont pas, tout en sachant ce qu'ils sont vraiment. Qu'untel s'entête à être ce qu'il n'est pas; c'est le temps qui fera de lui ce qu'il est .Tant que quelqu'un demeure ce qu'il est vraiment, il est aimable et avenant. Tant que quelqu'un tente de paraître ce qu'il n'est pas, il devient ce qu'il craint être; ainsi est-il si laid que l'œil l'évite.

Qui se soumet à quelqu'un devient immanquablement son esclave. Que chacun se magne à être ce qu'il est et à lui être esclave. Qu'il sache qu'il y a ceux qui souhaitent qu'il soit ce qu'il n'est pas afin qu'il leur soit esclave. Que Dieu nous Assiste à connaître à qui nous sommes esclaves pour que nous sachions qui nous sommes et à jamais le demeurer; qu'Il nous Epargne toute pensée qui nous incite à vouloir être ce que nous ne sommes pas.

Même si le fond du cœur est aussi lointain que le bout du monde, même s'il est aisé de fondre les montagnes de fer ; mais ardu d'amollir un piètre cœur, magnons-nous afin d'être ce que nous devrions être, bougeons pour que l'un approche l'autre; brisons les rochers qui nous séparent, ouvrons les cœurs; que l'un aide son voisin ; fermons les portes au nez de ceux qui veulent nous imposer l'esclavage à ce que nous ne sommes pas.

 

 

Passion

Mtad is ufix ang i zud kiyyin

kuLLu kra gigi ran nkki ngasnt

radak ng asafar i waTTan gitun

urakw rak ajjix usmammi agmatnx

micca arja fLLa8 ur nufi abLa afus

at nsmun ig uraw sRBBI ZRan ax

ad ifsi tiLLi yakw ur iZRé yan

 

Si seulement je pouvais ô toi à toi ressembler

Je serais volontiers tout ce qui pourrait te combler

Je me ferais remède aux peines qui te lacèrent

Et point  je ne te laisserais te morfondre ô frère

Hélas seules mes mains  me sont de secours

Jointes en prière à Dieu qui me Voit

Que j'invoque pour un heureux dénouement

Amen Dieu Seul Peut Soigner nos maux

                      Traduction   par Farid Mohamed Zalhoud

*****

Mas nr akt inix RBBI sfawn mas usix

Mad nssugr ix nmmagh ix rix atn sntlx

Is rakka nsmd i tiggas Téyya srfufnx

AmaLu as rix at ng i kra tLkm takat

AmiCCan 8atin MZZiyx urn ak ittix

AsuL ar nit nsiggiL mani yi yuman

 

Ce dont je veux piper mot Dieu Voit l'intention

Que puis-je en tentant vouloir ces termes taire

Ne ferais-je qu'aggraver maux en attiser tension

J'aimerais d'ombre servir à ceux fouettés de braises caniculaires

Hélas à cause de ma petitesse infime infirme je suis à la locomotion

Alors à la quête moi-même je suis d'un abri séant où je me terre

         Traduction  par Farid Mohamed Zalhoud

¤¤¤¤¤¤

  ÍæÇÑ ãÚ ÑÓÇáÉ ÇáÇãÉ : ÇÖÛØ !

ÊÇÈÚ !

¤¤¤¤¤¤

"ÊÕÍíÍ ! société comique au lieu d'économique"

 

 

  Tanmmirt a Gwma Farid f 'unyaLkamn nk 

                                                            

                                                            FARID M.ZALHOUD

                                  Azz Ulawen
Troisième recueil d'Abdeslam Nassef
Notes de lecture:
Il est des lectures ludiques qui procurent autant de plaisir que de vérités. C'est le cas de ma lecture à l'ouvrage poétique de Nassef Abdeslam intitulé: « Azz Ulawen »,recueil que j'ai parcouru à la manière d'un collégien appliqué à la chasse à l'intrus. Le résultat n'en est pas moins surprenant et la découverte également intéressante.
En effet,sur les 49 poèmes du recueil composés en majorité d'une unique strophe,les emprunts à la langue arabe usité par l'auteur sont au nombre de 337 vocables. Dieu sous des dénominations variées:(Allah,Soubhanak,Moulana,Ilahi...) a été évoqué et invoqué au moins dans 26 poèmes dépassant ainsi la moitié du recueil. La présence du pronom personnel est notée dans 38 poèmes en tant que déictique d'interlocuteur.
A partir des trois données de lecture précitées en relevé et en relation étroite avec la thématique prisée par l'auteur,en l'occurrence le mysticisme et la religiosité,une lecture analytique des trois données oriente le lecteur aux déductions suivantes:

Abdeslam Nassef est poète d'expression amazigh:
La poésie de Nassef est certes amazigh mais sans être influencée forcément par le Mouvement Culturel Amazigh. Force est de constater en effet qu'aucun poème d'Abdeslam ne fait allusion à Tamazight en tant que cause culturelle et matière à revendication identitaire. Elle est de ce fait poésie amazigh dans le sens où le poète s'exprime dans sa langue maternelle. La langue de Nassef n'est pas recherchée,ne comporte aucun terme ni néologisme prônés par les intellectuels amazigh. Il utilise la langue usuelle sans trop se soucier de la quête de termes purement amazigh d'où l'abondance et la fréquence de mots emprunts à la langue arabe. Le mysticisme du poète impose également l'emploi du registre religieux donc forcément arabe.

Abdeslam Nassef est poète de l'Islam:
Si Abdeslam évoque Dieu dans plus de la moitié des poèmes formant son recueil « Azz Ulawen » et contrairement aux poètes Imazighen contemporains, on ne peut qu'affirmer sans nul doute que la religion occupe une place primordiale dans sa poésie. Si l'on prend à titre d'exemple sa « Tawchkint »(dédicace),l'on s'aperçoit aisément qu'il y fait appel à « ses frères » musulmans en citant plusieurs pays comme Afghanistan,Palestine,
Somalie,Irak...en leur faisant part de son appartenance religieuse. C'est que pour le poète mystique qui arpente les lieux déserts et se recueille sur les tombeaux des saints hommes,l'Islam est une composante ou voire une source d'inspiration poétique personnelle de grande importance.

 
Abdeslam Nassef est poète de la joute ou « Taneddamt »:
Le poète Abdeslam Nassef est visiblement influencé par l'art de « Taneddamt » et de l « Abaraz »(Poésie improvisée sur l'aire d' »Ahwach » qui met en scène deux chantres se donnant la réplique poétique improvisée. Cette influence réside chez Nassef dans la fréquence du pronom personne « Tu » ou « Toi » évoqué dans 38 poèmes sur 49 poèmes du recueil. Cette tradition orale folklorique spécifique à Ahwach a visiblement marqué Nassef qui s'imagine face à un rival parolier dont le lecteur est le substitut dans la poésie écrite;façon pour impliquer directement le lecteur dans le poème.

Farid Mohamed Zalhoud
Aday Tafraout Maroc
Le 24/06/2009

¤¤¤¤¤¤

                                                    AZZ ULAWN


Le poète Amazigh Abdeslam Nassef vient de publier son troisième recueil de poèmes intitulé « Azz-ulawn » .A compte d'auteur et après ses deux premiers recueils: »Derst Isuqqas » et »Asenfu gh usafu »,le poète d'Issafen continue à donner le meilleur de lui-même et à offrir à ses lecteurs amazigh une matière poétique de grande valeur malgré les difficultés qu'il rencontre sur le plan de l'édition,de la distribution et de la médiatisation.
Un titre qui rappelle étrangement celui de l'un des recueils du poète français Boris Vian « Accroche-coeur »;sauf que chez Nassef,le titreserait rendu ainsi « Approche-coeurs ».Le poète dans le souci de se rapprocher des lecteurs entame un périple spirituel et existentiel en glanant sur son trajet de voyageur errant des mots inspirés par sa vision singulière du monde,un monde sans frontières qui est fait pour tous les humains sans considération aucune et dans le droit à la différence qui fait sa richesse.
L'image de la couverture est à elle seule une illustration iconique qui représente parfaitement cet élan noble vers autrui;l'homme au regard lointain et visionnaire n'est autre que notre poète en son costume traditionnel ;le poète voit paraît-il ce que nous ne pouvons pas voir;le firmament amplement révélateur d'un départ vers une quête spirituelle;quelques nuages d'été qui n'annoncent guère d'orages,un moment propice du départ vers des horizons clairs et hospitaliers.
Le recueil de Nassef où plutôt la ruche de notre abeille butineuse comporte un miel sauvage et suave;rien que des mots pour guérir nos maux,rien que des vers de rêves pour rapprocher nos cœurs et ceindre en un notre espoir à tous .Soixante-douze poèmes en tout transcrits en trois graphies :Le caractère Tifinagh,le caractère latin et le caractère Arabe ou Araméen,chose qui faciliterait la lecture à un large lectorat Amazigh.
Nous félicitons notre ami poète Abdeslam qui continue son chemin dans la création poétique Amazigh pour son troisième «bébé »(...Il aime bien nommer ses ouvrages ainsi...) et lui souhaitons une très bonne continuation,brillant succès et fructueuse inspiration.


Farid Mohamed Zalhoud

Aday Tafraout

Le 09/04/2009

  

les livres sont en vente dans les adresses suivantes :

CASABLANCA:

 * kiosk Bd PARIS enface de LA COMIDIE CAFÈ , prés de la caserne millitaire á 30 m du BANC DU MAROC

* Librairie de la PROVINCE . Bd hassan 2 . 10m de BANC DU MAROC

 * Librairie TEMPS DES LIVRES . Bd MER SULTAN.

 * Librairie SAGHÈRÈ. Résidence kawtar. sidi Marouf. Oulad hddou.

 * Librairie Le SFYNX. Rue OUSAMA BEN ZAID. EX: JAURA. NO 39. AL MAARIF.

 RABAT :

 * Librairie AALAM AL FIKR. Av ALLAL BEN ABDALLA No : 3.

 * Librairie- Papeterie A LA PLUME D´OIE. Av MOULAY ISMAIL. No: 53. HASSAN.

 * Kiosque MOUDDANI. Av MOHAMED 5.

 * Kiosque MARDY . Av MOHAMED 5.

 * Kiosque DOUKALI . Av ALLAL BEN ABDALLAH.

 * Kiosque BAB EL HAD. Av HASSAN 2. Place Marché Central.

 FÉS :

 * La cité des livres. Avenue Hassan2.  No: 52

 MARAKECH :

 * Librairie CHATR. AvMOHAMED5.  NO: 21

 * Librairie AL FARAH. Av YAAQUB AL MANSUR. EMEUBLE ANAKHIL.

 AGADIR :

 * Librairie ANMUGGAR. Résidence SABRÉM. Avenue MOHAMED BEN ABDALLA.

 * Librairie BADR SALAM. Av SIDI ABDLLA BEN HSAYN No : 14. Hay Salam.

 TIZNIT :

 * Librairie AL AZHAR . KASARIAT AZIZ. AL MACHWAR. Centre de TIZNIT.

 TAROUDANT   :

 * Librairie AL IRFAN. Avenue BERINZRAN 281.

 TAFRAOUTE  :

 * Librairie BAYUB FRÈRE. AV des Fares. Centre Tafraoute.^

 * Librairie BIHMMIDN .

 * Cafe ANMOUGAR . COMMUNE AMLN

 TATA  :

 * Librairie TATA. TATA centre.

 ISSAFEN :

 * Chez BULLAH. Issafen Centre.

 

 

 

 

 

 




Tel Mobil : 00 212 (0) 671426320 

 

 

Copyright 2008 www.amdiaz.com                                   contact: nassef@amdiaz.com